32

NOTEN 1 De NCV vertaalt: gelukzalige hoop. 2 Hendiadys is een weinig gebruikte stijlfiguur. Bij deze verandering van woordschikking wordt een bijvoeglijk naamwoord gebruikt als zelfstandig naamwoord. Hierdoor staan twee zelfstandige naamwoorden naast elkaar, vaak worden deze gekoppeld door het woord ‘en’. Voorbeeld van hendiadys is: “lof en zang” in plaats van lofzang (InfoNu). Een hendiadys (afgeleid van het Griekse hen dia duoin > één door twee) is een stijfiguur waarbij een begrip wordt aangeduid door twee zelfstandige naamwoorden aan elkaar te koppelen met “en”, in plaats van de gebruikelijker samenstelling bijvoeglijk plus zelfstandig naamwoord (Wikipedia). 3 Leven dat met Christus verborgen is in God, Kol.3:3-4 bepaald door Gods geest en niet door het vlees waarin de dood regeert. 4 In Nederlandse vertalingen staat de rechterstoel van God of de rechterstoel van Christus (Romeinen 14:10; 2 Corinthiërs 5:10). In de Engelstalige concordante vertaling lees je dan dais of God, dais of Christ. Dais is de vertaling van het Griekse bêma, dat verhoging betekent. Het is het gevolg van een (gezette) stap. In de Duitse concordante vertaling lees je: preisrichterbühne; in het Nederlands erepodium. De bêma is niet ‘ter veroordeling’, het zegt iets van 37

33 Online Touch Home


You need flash player to view this online publication