Hier is pasin anthropois opgevat als een bepaling bij het bijvoeglijk naamwoord “reddend”. De zinsbouw in de oorspronkelijke Griekse tekst ondersteunt deze opvatting, want soterios gevolgd door een derde naamval betekent: “redding (of bevrijding) brengend aan”. Paulus schreef letterlijk: “Want verschenen is de genade van DE God, reddende alle mensen”. In weinig letterlijke vertalingen zoals Het Boek, zijn aan de tekst allerlei woorden toegevoegd. Het Boek zegt in Titus 2:11: “De genade van God is bekend geworden, waardoor voor alle mensen eeuwige redding mogelijk werd”. Dat Gods genade alle mensen redt, willen de meeste christenen niet aanvaarden. Daarom hebben de Statenvertalers het onderwerp van de zin (“alle mensen”) gekoppeld aan het werkwoord “verschijnen”, en hebben moderne vertalers het bijvoeglijk naamwoord soterios als “heilbrengend” weergegeven. Door zulke vertalingen wordt de indruk gewekt dat alle mensen vanwege Gods genade tijdens hun korte aardse bestaan bepaalde zegeningen genieten. En dat is natuurlijk waar: God laat “Zijn zon opgaan over bozen en goeden en laat het regenen over rechtvaardigen en onrechtvaardigen” (Matth. 5:45). Volgens de opstellers van Het Boek is “eeuwige redding mogelijk geworden” voor alle mensen, aangezien God Zijn genade bekend heeft gemaakt. Maar de woorden “eeuwig” en “mogelijk” ontbreken in de oorspronkelijke tekst. Paulus schreef: “reddende alle mensen”. Dat mogen wij niet veranderen in: “redding mogelijk makende voor alle mensen”, want dan maken we Gods woord krachteloos ter wille van onze overlevering (vgl. Matth. 15:6). Paulus schreef niet alleen in Tit.2:11, maar ook op allerlei andere plaatsen in zijn brieven dat Gods genade uiteindelijk alle mensen zal redden. We lezen daar bij voorbeeld: 141
143 Online Touch Home