9

Woord voor woord bij de Schrift De Bijbel is geschreven in het Hebreeuws en in het Grieks. Maar als je die taal niet machtig bent, dan heb je een vertaling nodig. Uiteraard is het dan van het grootste belang dat die vertaling betrouwbaar is, anders word je feitelijk opgezadeld met de theologische visie van vertalers. Er zijn woorden gebruikt die weliswaar al een lange traditie hebben, maar die absoluut onbetrouwbaar zijn. Een voorbeeld: het woord ‘eeuwigheid’. Als je een Bijbel hebt waarin gebruik gemaakt wordt van dat woord, dan heb je een groot probleem. Dan word je via het lezen opgezadeld met ideeën en concepten die ingaan tegen de oorspronkelijke bedoeling. Als je bijvoorbeeld leest over ‘een eeuwige straf’, dan denk je van zo’n begrip: dat is eindeloos. Maar als je zou weten wat er écht staat – dat het te maken heeft met een tijdperk – dan krijg je een heel andere indruk. Er zijn wel vertalingen verkrijgbaar die je zo betrouwbaar mogelijk, woord voor woord, bij de Schrift brengen; bij het origineel, want dat is essentieel. Bepaald worden bij de inhoud De Bijbel lezen ‘als een ritueel’ heeft nauwelijks enige geestelijke waarde. Als het een ritueel wordt omdat het ‘moet’, dan is de betekenis daarvan gering. Dan kan het zelfs iets negatiefs worden. Omdat je voortdurend getrakteerd wordt op teksten die je niet begrijpt, waarbij je geen idee hebt waar het over gaat. Dat kan zelfs weerzin opwekken. Het is heel goed om iets te lezen, maar als de betekenis daarvan ontgaat, wat is de waarde er dan van? Als je niet bepaald wordt 8

10 Online Touch Home


You need flash player to view this online publication