9

Staten Vertaling en NBG Iets soortgelijks is gebeurd in onze Staten Vertaling; er staat hier wel “het geloof van Jezus Christus” en tevens staat er “door de vergeving der zonden die tevoren geschied zijn onder de verdraagzaamheid Gods.” Toen de NBG-vertaling van 1951 kwam vertaalde men ook hier “het geloof van Jezus Christus” met “het geloof in Jezus Christus.” Daarnaast verdween “de vergeving van zonden” om plaats te maken voor “daar Hij de zonden, die tevoren onder de verdraagzaamheid Gods gepleegd waren, had laten geworden.” Het laatste is veel letterlijker, maar het wordt ook onbegrijpelijk doordat er wordt gesproken over het geloof in Jezus Christus. Verkeerde uitleg van Gods Rechtvaardigheid Die onbegrijpelijkheid wordt dan door de uitleggers aangegrepen om de rechtvaardigheid Gods (SV) of de gerechtigheid Gods (NBG) uit te leggen als zijnde de rechtvaardigheid die God schenkt of vereist : • Als het wordt gelezen alsof het de rechtvaardigheid is die God vereist, dan is het het geloof in Jezus Christus dat God eist. • Als het wordt gelezen alsof het de rechtvaardigheid is die God schenkt, dan wordt de gelovige een rechtvaardigheid geschonken op het geloof in Jezus Christus waarmee hij blijkbaar aan alle eisen kan voldoen. En daarmee krijgt in dit geval ook de wet het 10

10 Online Touch Home


You need flash player to view this online publication