8

has set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past …” Dit alsof het één enkele lange zin is met veel tussenzinnen. Deze vertaling is naar de grondtekst juister omdat er wordt gesproken over de rechtvaardigheid van God en niet de rechtvaardigheid die voor God geldt en ook over het geloof van Jezus Christus en niet het geloof aan Jezus Christus. Maar de resulterende zin werd te moeilijk om te kunnen begrijpen zonder uitleg. Hier waren het de uitleggers die de mensen leerden dat men niet de rechtvaardigheid van God moest verstaan, maar de rechtvaardigheid die God vereist. En niet het geloof van Jezus Christus, maar het geloof in Jezus Christus. Dat leek goed, want waarop is anders de “remission of sins” gebaseerd? Revised Version (1881) Toen de Revisers hun versie in 1881 uitbrachten vertaalden ze niet langer “het geloof van Jezus Christus maar “het geloof in Jezus Christus.” Ook lieten ze de “remission of sins” vallen en vertaalden: “because of the passing over of the sins done aforetime in the forebearance of God.” Daarbij probeerden ze het nog steeds één hele lange zin te houden met vele tussenzinnen. Hoewel deze laatste vertaling veel letterlijker is dan de “remission of sins” van de Authorised Version, wordt ondanks dat de “remission of sins” weg is, het geheel toch onbegrijpelijk door de verandering van het “geloof van Jezus Christus” naar “het geloof in Jezus Christus.” 9

9 Online Touch Home


You need flash player to view this online publication